| T?t p? videnskaben

Studerende praktiserer 'danglish' i stor stil

Forskning viser, at mange universitetsstuderende ikke evner at overs?tte korrekt, men bare overs?tter 1:1 til et dansk fuld af anglicismer.


Artiklen er oprindelig bragt p? Videnskab.dk’s Forskerzonen, hvor forskerne selv formidler. Artiklen er bragt d. 24. maj 2021.

Efter pr?sident Bidens inds?ttelse er medierne g?et i selvsving over den afrikansk-amerikanske digter Amanda Gormans opl?sning af digtet 'The Hill We Climb – An Inaugural Poem for the Country'.

Interessen er ikke blevet mindre efter de besynderlige krav om, hvem der kunne f? tilladelse til at overs?tte det til dansk.

Med til historien h?rer postyret i Holland, da valget faldt p? en hvid, kvindelig overs?tter.

Hun valgte s? at g? efter massivt pres fra aktivister om, at kun en sort overs?tter ville kunne overs?tte en sort forfatter.

Herhjemme har forlaget Carlsen b?jet sig for Gormans eget ?nske om en yngre overs?tter, der gerne m?tte v?re farvet, og derfor endte det med at v?re den 27-?rige dansk-pakistanske digter Naiha Khiljee, der kunne s?tte sig til tasterne.

Idéen om, at en overs?tter skal ligne sin forfatter, er os meget fremmed i Danmark.

Til geng?ld ser 'efterligningen' ud til at trives p? landets universiteter, hvor de studerende kommer til at ligne deres kilders forfattere, idet deres dansksprogede skriftlige opgaver ofte tager afsmitning fra deres fremmedsprogede kilders originalsprog, typisk engelsk.

Det er et f?nomen, jeg ofte er vidne til som eksaminator og censor for universitetsstuderende i fag som kommunikation og engelsk.

Her er der naturligvis tale om efterligning p? et helt andet niveau end inden for litter?r overs?ttelse, men ikke desto mindre t?ler denne problematik at blive sat under lup, inden det g?r l?s med de mange skriftlige eksamener denne sommer.
 

Opgaver indeholder skjulte overs?ttelser

N?r de studerende skriver opgaver p? dansk, bruger de mange engelsksprogede kilder i form af teorib?ger, kritik, l?reb?ger samt videnskabelige artikler og websites.
 
De skal s? skrive teoriafsnit og 'literature reviews' om disse kilder via resuméer og parafraser, hvor de for eksempel rapporterer, hvad de siger og derefter m?ske diskuterer for og imod deres argumenter og pointer.

N?r de studerende l?ser kilder p? engelsk, m? man formode, de tager noter p? enten engelsk eller dansk. Og derfra ryger pointerne over i de dansksprogede opgaver.

Men fra originalkilden til egen tekst gennemg?r kilderne en mere eller mindre skjult overs?ttelse i hovederne p? de unge mennesker.

Enten fors?ger man hurtigt at overs?tte i hovedet og s? nedf?lde det, der kommer ud, eller ogs? g?r man brug af ordb?ger, google translate med mere, inden tankerne formuleres p? dansk.

Men hvem har nogensinde fortalt dem, hvordan man g?r det? Handler overs?ttelse bare om 1:1 ?kvivalens, eller er der visse faldgruber, man skal tage h?jde for?
 

Eksempler p? de studerendes 'danglish'

De f?lgende eksempler p? de studerendes 'danglish' stammer alle fra min forskning inden for emnet.

?Det andet skridt er derefter tilegnelsen og udvindelsen af betydning, der er karakteriseret af en epistemologisk vold og en indeslutning af betydning.?

Ud over det knudrede sprog aner man straks, at der er sk?vet til en engelsksproget kilde, da 'karakteriseret af' er direkte oversat fra 'characterised by'. P? dansk siger vi ’karakteriseret ved’.

Hos en anden studerende lyder det:

?George Steiners tekst 'The Hermeneutic Motion' handler om menneskets forst?else af meninger og strukturer i samfundet. Steiner mener, at vi lever i en symbolsk verden…?

P? dansk siger vi ikke 'mener', men 'er af den opfattelse at…'.

Men da Steiners tekst ogs? taler om 'meaning', som p? dansk hedder 'betydning' og ikke 'mening', som der st?r her, formoder jeg, at den studerende er kommet til at tage det ord til sig rent mentalt og s? ubevidst overs?tter til 'mener', der jo p? dansk betyder noget med at have en holdning.

Der er tale om en kompleks og ubevidst form for afsmitning.

Den samme form for 'mental overs?ttelse' finder sted hos en tredje studerende:

?… hvilket kan efterlade ham/hende med en f?lelse af tristhed efter b?de succes og fiasko.?

Her kan vi fornemme, at 'efterlade ham/hende med en f?lelse' m? v?re oversat fra det engelske 'leave him/her with the feeling…'.

P? dansk ville vi sige 'f? ham/hende til at sidde tilbage med f?lelsen…'

Men da udtrykket p? intet tidspunkt optr?der i originalteksten, m? den studerende have foretaget en ubevidst overs?ttelse af tanker p? engelsk i sit hoved, der m? v?re inspireret af l?sningen af denne tekst.